Этот пост – побочный продукт делопроизводства написания статьи про программу Dictionary (в простонародье – Словарь). Дело в том, что я наконец решил посмотреть, как в русской версии Mac OS X называются всякие меню, чтобы при написании статей для Макспуна давать и английские, и русские названия – все-таки многие из вас пользуются именно русской локализацией.
Каково же было мое удивление, когда я обнаружил, что переведены не только меню, но и названия программ: Dictionary называется Словарем, а Preview – Просмотром. Когда же я начал искать программу TextEdit, чтобы написать эту статью, то ее русского аналога не обнаружил – она по-прежнему называется TextEdit. Зато программы Fonts и Address Book переведены – теперь это Шрифты и Адресная книга.

Сначала меня это покоробило – все-таки зачем переводить названия? Ведь в русской версии Windows название программы Word не звучит как Слово, а PowerPoint – СиловаяТочка. Но потом я пришел к выводу, что программы типа Словаря и Адресной книги действительно заслуживают перевода: их названия не являются именем собственным, а всего лишь обозначают, что эти программы умеют делать. TextEdit, в принципе, тоже можно было бы перевести, как “Текстовой редактор”, но вот Pages из пакета офисных программ iWork “Страницами” не назовешь, да и “Числа” не очень-то отражают функциональность программы Numbers (табличный редактор). (К чести Apple нужно отметить, что Pages и Numbers, конечно, не переведены).
Помимо названия программ, переведены и некоторые системные папки. System превратилась в Систему, а Library – в Библиотеки. И вот это мне нравится уже намного меньше, чем Адресная книга или Словарь. На мой взгляд, файловая структура операционной системы должна быть стандартна для всех ее локализаций хотя бы потому, что в интернете можно найти большое количество советов, в которых используются папки Library или System, и их отсутствие (точнее – замена на Библиотеки и Систему) может смутить пользователя.
Лично я привык работать за английской версией как Mac OS X, так и всевозможных приложений. Объясню, почему, на мой взгляд, это лучше, чем устанавливать русскую версию. Во-первых, названия меню и команд в английском языке стандартны для всех приложений, а при их переводе может возникнуть путаница – в одной программе пункт Help переведут как “Помощь”, в другой – “Справка”. Во-вторых, в интернете можно найти огромное количество статей на английском языке, которые рассказывают, как сделать то или иное действие в том же Photoshop или другой программе. В этом случае намного проще привыкнуть к английскому меню программы, чем каждый раз пытаться перевести названия меню с английского на русский.
А вы предпочитаете работать с локализованной или английской версией программного обеспечения? Ваши объяснения жду в комментариях.